agosto 18, 2022

Diario el Analísta

Mundo de las noticias en español

Portugués y Español en Ciencias

La ministra de Ciencia, Tecnología y Educación Superior, Elvira Fortunato, considera que “hay que capitalizar más a los 850 millones de hablantes de español y portugués”. Una idea que va en la dirección de los resultados del estudio «Portugués y español en las ciencias: apuntes para un conocimiento diversificado y accesible», realizado por Ángel Badillo, del Real Instituto Elcano.

Partiendo de la pregunta «¿cuál es el futuro del español y el portugués como lenguas de la ciencia?», el informe comienza recordando que «aunque más de 850 millones de personas en cuatro continentes hablan portugués o español -el 11% de la población mundial- solo el 1% de la producción científica indexada a nivel mundial se publica en estos dos idiomas.Además, el 97% de los científicos portugueses, el 88% de los científicos mexicanos y brasileños, el 87% de los científicos españoles y el 80% de los científicos colombianos, argentinos o peruanos publican en inglés. ”.

José Juan Ruiz, presidente del Real Instituto Elcano, subraya en este sentido que “esta externalidad de la red inglesa se deriva de la condición del inglés como lengua franca del conocimiento que promueve avances en el conocimiento basados ​​en el método científico”.

El término «capitalizar» utilizado, con razón, por Elvira Fortunato no debe significar la erección de fronteras para proteger las lenguas portuguesa y castellana, sino adoptar políticas que, como señala José Juan Ruiz, puedan «quitar los obstáculos que impiden a todos los miembros de la sociedad tenga acceso al conocimiento”. El presidente del Real Instituto Elcano habla de poner en marcha “un sistema abierto de acceso al conocimiento apoyado en políticas de fomento de la diversidad lingüística”.

READ  El universo tiene una quinta dimensión con un modelo complementario al modelo del Big Bang, subraya un estudio brasileño

En Revista Ensino siempre hemos compartido la idea de que la educación y la ciencia no tienen fronteras. Por lo tanto, vemos este estudio como un paso importante hacia ese objetivo. La línea editorial que hemos adoptado, con la publicación de artículos en varios idiomas, presenta a nuestros lectores esta dimensión de diversidad y acceso al conocimiento, sin barreras.

Este es el tema central, permitir que el conocimiento producido en cada país esté disponible en sus idiomas, en una clara promoción de la “ciencia abierta, cultural y lingüísticamente diversificada y accesible”, como recomienda este estudio. Es la capitalización necesaria para que el conocimiento producido llegue a todos.

En este proceso, abierto y sin fundamentalismos, la comunidad científica internacional debería considerar este tema como fundamental para romper las barreras del idioma y avanzar en el conocimiento.

Uno de los retos que propone el estudio se refiere a la creación de una red de cátedras “con el objetivo de potenciar el multilingüismo y promover la diversidad cultural y lingüística en las ciencias, en colaboración con los Estados y las instituciones de educación superior más interesadas en promover este tema central”. en la agenda futura de la ciencia abierta en Iberoamérica”. Y es aquí donde las instituciones de educación superior del espacio de habla portuguesa e iberoamericana juegan un papel importante. Por nuestra parte, seguiremos luchando por la educación y la ciencia sin fronteras. Así es como el mundo avanza. Por lo tanto, seremos parte de todo este proceso.